His and Hers and (this week) Baby’s: Fame and fortune, without the fame

His and Hers is a weekly discussion of a question or topic relating
to marriage. On Friday, my wife and I each write our thoughts on the week’s
topic. I invite others to do the same with their spouses as an exercise in
celebrating marriage.

When you ate Chinese food earlier this week, what message
was in your fortune cookie?

Mrs. Happy’s response

"As the purse becomes empty, the heart becomes full."

This isn’t exactly my idea of a fortune, but if it’s true, then our hearts
are becoming fuller by the minute!

Curt’s response

"Be a Winner."

Yes, the word Winner really was capitalized. The companies that print
these up apparently have no quality control. And since the last few "fortunes"
I’ve gotten have been more like adages than predictions, I think maybe it’s
time that some entrepreneurial Christian started printing Bible
verses
to put
into
fortune
cookies. I don’t know how many Chinese restaurants would buy them, but I’d
prefer reading "Let a man meet a she-bear robbed of her cubs
rather than a fool in his folly" over something like "Be a Winner."

Baby Happy’s response

"You are the guiding star of his existence."

Though I am not yet entirely sure whether I enjoy or detest Chinese food,
I must admit a sense of bafflement concerning the concept of fortune cookies
in general and my fortune in particular. Daddy tells me that the use of a possessive
pronoun without even the hint of an antecedent is never a good idea, but that
even if we knew the "his" that is referenced, any man would be an abject fool
to look to a preborn baby for guidance in his life. I’m not even sure what
Daddy means by all that, but he is the smartest man I’ve ever met so I will
trust
his
judgment.

(At least the flip side of the fortune taught me that the Chinese word for
yellow is pronounced huang-se.)

4 thoughts on “His and Hers and (this week) Baby’s: Fame and fortune, without the fame

  1. Here’s one I thought was so good, I keep it in my wallet to remind me…

    “A man’s best possession is a sympathetic wife.”

    True. True.

  2. Capping “Winner” would be acceptable if that was a headline, or if they intended it in the sarcastic sense where it really means “loser”–”That guy’s a real Winner.” Of course in this case, it probably is just something lost in translation.

    My mom always said she had a lot of Chinese food when she carried me and never understood why I didn’t like it. I was about 20 before I finally developed a taste for it. That is one smart baby to even be weighing his tastes or using words like “antecedent”. :)

  3. OK, now that I’ve looked up “antecedent”, I’ll have to make a breif addendum. On a fortune, I’d say it was intentionally vague, so it could potentially apply to anyone who read it. If it said “boyfriend’s” or “husband’s” or “father’s” or “Curt’s”, someone might think they got the wrong fortune. Overanalyzing things like this is like finding out how magic tricks are done–takes away the fun.